Ansicht:   

#414429 (OT) (pc.security)

verfaßt von baeuchlein, 07.08.2017, 00:33:31

> Übrigens wieder ein klasse Beispiel, wie durch
> die Sync Gags verloren gehen: das Pizza-Dingens heißt ja im Original "Pizza
> The Hut" - nettes Wortspiel. Deutsche Übersetzung: "Pizza Mampf". Ääääähm
> ja...

Nu ja, in diesem Falle dürfte es schwierig sein, den Original-Gag so zu übersetzen, dass man ihn in Deutschland versteht. Zumal "Jabba the Hut" aus den Star-Wars-Filmen mir im Deutschen schon in mindestens drei Varianten unter kam: Un-übersetzt, dann als "Jabba die Hütte", und schließlich als "Jabba der Hutte" oder so ähnlich. Keine Ahnung, ob "Hut" im englischen Original auch für "Hütte" stand oder was anderes bedeuten sollte.

Noch so'n Ding: "They've gone plaid!" beim Abzischen von Lord Helmchens Raumschiff mit "wahnsinniger Geschwindigkeit" und dem karierten Schottenmuster als visuelles Ergebnis. Da war "Ja sin' die denn bled?" wahrscheinlich recht alternativlos als Übersetzung. Und das war viele Jahre vor Merkels Alternativlosigkeiten.

Schlimmer finde ich da schon sowas wie "ein Ebene-4-Kraftfeld" ("a level 4 force field") bei "Star Trek" anstelle von "ein Kraftfeld der Stärke 4", und manche andere Dinge, bei denen mein Gehirn würgen würde, wenn es das könnte. Da ginge es besser, und man hat es immer wieder anders gemacht.

 

gesamter Thread:

Ansicht:   
Auf unserer Web-Seite werden Cookies eingesetzt, um diverse Funktionalitäten zu gewährleisten. Hier erfährst du alles zum Datenschutz